南京翻译日记

南京翻译行业笔记,谢谢您的参与使用

« 今年开通5~8条国际直航航线 市民学堂谈“翻译” 专家呼吁要重视文化“出口” »

许钧作客“市民学堂”说翻译

【南京日报报道】“就文化而言,翻译可以传承、丰富我们的文化;就个人而言,一个人的翻译能力越强,感知世界的能力就越强,对世界的认识也就越深刻。”日前,南京首届十大文化名人、南京大学研究生院院长许钧教授,在第90期新城市“市民学堂”上,为市民讲述“理解与翻译”时说,翻译不仅仅是翻译家的事,实际上它无所不在。

 

“实际上,翻译在我们的生活中无处不在。”许钧说,就广义的翻译而言,人与人之间的日常交流就是一种重要的翻译。一般地说,翻译有三种类型,符际翻译、语际翻译、语内翻译。符际翻译就是人类掌握的语言文字、音乐、绘画、舞蹈几种符号之间的翻译。“为什么很多家长会让孩子从小学习音乐、美术、舞蹈?因为人类是靠这几种符号认识世界的,有了这方面训练后,掌握的符号越多,符号之间的翻译能力越强,感觉世界的能力也就越强。”

 

“就语言与语言之间的语际翻译而言,我们可以通过翻译,分享到别种语言创造的文明成果。” 许钧说,随着社会发展,我们与各国人民的交往越来越多,我们需要通过翻译与他们沟通,还可以取长补短,不断丰富自己、提高自己。“如果说,掌握了一门语言,就多了一个世界。那么,有了翻译,我们就有了很多个世界。”   宋广玉

 

 

 

(编辑 李倩)

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By 南京翻译公司

Copyright nanjingfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.