南京翻译日记

南京翻译行业笔记,谢谢您的参与使用

« 许钧作客“市民学堂”说翻译 葡萄酒业巨头混战:解百纳争议6年终归张裕(图) »

市民学堂谈“翻译” 专家呼吁要重视文化“出口”

 “翻译,可以说贯穿一个人的一生,它不仅仅是两种语言之间的翻译。”在昨天的市民学堂中,南京大学研究生院副院长许钧在讲述理解与翻译时特别指出,要警觉中国在文化进出口上的逆差,否则我们自己的语言文化可能渐渐趋于西化。

 

  在许钧看来,翻译可分为符际翻译(语言、舞蹈等不同符号之间的翻译)、语际翻译(不同语言之间的翻译)以及语内翻译(如文言文到白话文这同种语言之间的翻译)。翻译涉及文化的不平衡、文化的多样性,去年,国家刚刚设立了翻译专业硕士。

  许钧说,现在的学生,从小学三年级就开始学外语,考高中、考大学、考研究生、博士,没有哪次不要考外语,因此学生间的西化现象很严重。“就像曾经的法国人一样,不说椅子,却说臀部的舒适,我们现在也不太讲谢谢你来看我,反而说感谢你的到来,来看望我。”据他所了解,目前中国的文化进口与出口存在巨大的逆差,进口约占85%,而出口只占15%。“语言政策要有清醒的认识,否则,像《孙子兵法》、四书五经这些我们所引以为豪的文化可能都将消失。”

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By 南京翻译公司

Copyright nanjingfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.