南京翻译日记

南京翻译行业笔记,谢谢您的参与使用

« 南京财经大学2009年硕士研究生招生目录 残奥圣火今在南京传递 »

战争背后的真相鲜为人知的细节

对于当今的中国人来说,七十多年前的抗日战争是一块痛楚的伤疤,深深地烙印在记忆和心灵所触摸不到的地方。电视媒体、教科书上,重温一遍又一遍的苦难时,我们会为过去的灾难而嘘吁不已。但生活在当今的现代中国人没有切身的体会,过去的一切只是成了遥远的,不可及的回忆。电视里一直播放着民国时期的风花雪月,男女主角陷入爱情的漩涡。战火纷飞,家破人亡,流离失所,横尸遍野,血流成河,这些熟稔的词语对于年轻的一代来说,没有太大的直观认识。

前不久,我得到一本杨植峰翻译的《民国采访战》,此书系《纽约时报》驻华首席记者阿班在华生活15年间的回忆录。我随意地打开书本,即被其图文并茂的内容吸引了。记得两年前,杨植峰对我说过:我找到一本非常珍贵的可以补充近代史史料的书籍,是一个美国记者的回忆录。当时,我并没有太放在心上,两年后他把英文的书籍翻成了中文,哪晓得我一拿到手上就放不下来了,一口气看了几天,心灵深处的伤疤被阿班用锋利的刀刃给揭开了。

阿班是《纽约时报》驻华首席记者,1926年来华,在中国生活了15年。作为一个美国的新闻记者,他崇尚自由主义的报道意念,他与生俱来追求无拘无束的生活方式。到远东做一个战地记者的初衷也许是为了自由,为了冒险,为了追究事实的真相,但是当他一踏上中国古老的土地,他即刻被当时中国的景象震住了。那时候,他想过自己为什么要到中国来,毕竟他放弃了在美国优厚的生活待遇,他的友人觉得他这么做不值得。来到中国这件事,对一些他身边的美国人来说是匪夷所思的。在中国要钱没钱,阿班不可能发财,和有钱这个字眼的边都沾不上。更要命的是,他必须面对日本野蛮的士兵,有时候,对方的枪眼就硬生生地顶着他文思泉涌的脑袋。他面对着随时而来的瘟疫疾病,面对着从他身边擦肩而过的子弹。他亲眼目睹了当时中国军阀割据的乱象,民不聊生的惨状,尤其是看到身边的日本侵略者日益庞大的扩张野心。华北沦陷了,东北沦陷了,上海成了一个孤岛,在这种危机下,南京政府束手无策,美国政府隔岸观火,眼睁睁地看着战火在中国的大地蔓延,阿班觉得他起初来到中国的冒险精神逐渐升华成一种使命感,他周旋在日本以及国民党的要人之间,机智地获取了第一手的无价的新闻情报,通过《纽约时报》,他向美国呼吁,向全世界报告中国大地上发生的灾难,希望人们能对手无寸铁的中国百姓伸出援手。阿班的所作所为,引起了国民党政府对他的反感和排挤,他们千方百计地给美国政府施加压力,希望他被召回,美国的一些愚蠢自大的政府官员根本无视他送来的新闻的价值。当阿班得到西安事变前后缘由的情报后,他把消息发给美国,美国的官员居然说:这重要吗?日本人以往对他也是开着新闻自由的大门的,但是到了后来,他的寓所无故地被日本便衣宪兵搜查。他的同僚给他忠告,让他小心,因为日本人的魔爪时时刻刻会伸向他。阿班没有在危机四伏的时候临阵而逃,他从容镇静地躲过了一次次致命的袭击,当战争结束,他重回美国的时候,回首往事,他在中国的十五年,给他的人生增添的色彩是无价的。

书中阿班对众所周知的济南惨案、九一八事变、震惊中外的西安事变、上海的一二八事变,美国的珍珠港被袭的前前后后进行了具体生动而详细的描写。这样的描述远远不同于干巴巴抽象的史实。作为一个敬业的记者,他具有高尚的职业道德。每一次新闻都是他一手的资料。在书中,他详细地告诉读者,他怎样来往穿梭于国民党、日本外交官和政界要人之间。对一些历史人物,进行了如实的描述。他的政治观点也许和我们的有所分歧,但起码力求阐述真实,不带任何润色。他的笔触常常是锋利的,一句话就击中了对方的要害。

我记得小时候听过一句话:读史使人明智。阿班的回忆录是一本非常好的历史教材,他用有限的文字给我们展现了中国近代史上苦难和耻辱的一个侧面。时常触摸伤疤是不要忘记伤痛,不要重蹈过去的覆辙。在我看来阿班不仅仅是一个资深的记者,一个作家,而且他还是一个务实的英雄。

我还想感谢杨植峰为我们翻译了这么一本精彩的书籍,如果没有他的发现,也许这本书无意中就被众人遗忘了。作为一个多年的新闻记者,杨植峰的译笔,使这本书更显精彩了。(漆晓风)

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216

Copyright nanjingfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.