南京翻译日记

南京翻译行业笔记,谢谢您的参与使用

« 英语翻译资格考试 名师指导:考研英语英译汉考查要点详解 »

中式英语,一种有趣的文化现象

  新华报业网讯  就像历史上任何一种外来文化来到中国后都不可避免被本土化一样,中国人在学习英语的过程中自创的“中式英语”,也逐渐成为一种有趣的文化现象。尽管不少中国人觉得这种“中式英语”很丢脸,但也有人认为,一部分“中式英语”丰富了英语的表现力,眼下已成为英语一种新的表达方式,有些“中式英语”甚至在英语国家被广为使用。如“long time no see”(很久不见),在美国的一些地区获得了普及。“全球语言监督会”一份报告显示,1994年以来,国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源。

  Give you some color to see see.给你点颜色瞧瞧!

  Horse horse tiger tiger. 马马虎虎。

  Good good study, day day up. 好好学习,天天向上。

  We two who and who? 咱俩谁跟谁?

  people mountain people sea. 人山人海。 

  No three no four.  不三不四。

  ……

  这些“雷人”的中式英语,可能让老外一头雾水,却让不少中国的英语学习者忍俊不禁,带有一点幽默搞笑的性质。不久前的“十大爆笑中式英语”网络评选活动中,Good good study, day day up(好好学习,天天向上)高居榜首。

  美国的黄恒乐去年来到中国,在中国,中式英语让他感觉很搞笑。一次他去爬峨眉山,路边有个小心路滑的牌子,上面写着slip carefully!这完全是相反的意思,牌子的意思是“仔细地滑倒!”正确的说法应该是:Be careful!The road is wet!不过外国人其实都明白你要表达什么意思。

  在他看来,这样的错误很酷!中式英语不仅好玩,还有用,“你知道,学一门外语是很难的,也很枯燥,但是中式英语却让学语言变得有趣起来,因为中式英语要求用中式的语法,比如,我们有时会说,今天中午咱们eat什么?这事你do不do?你不do,我do!(你做不做?你不做我做!)” 

  黄恒乐认为,“这是个国际化的时代,而且在美国、英国的中国人越来越多,对英语的影响力也会越来越大,将来一部分中式英语说不定会进入英语的语言系统,让英语的表达变得更加丰富有趣。”

  纪韶融是一名来中国已有数年的德国人。他用照相机和文字,为“中式英语”开辟了一个“网络博物馆”,从引起他注意的第一个“中式英语”“don’t forget your thing”(别忘了带走你的东西),到“ wash after relief”(便后请冲洗),他把这些有趣的语言发现写成一本书。他认为,一些语法上的错误,来自于中国独特的语法结构、文化和思考,但这种独创,也充满着中国人的智慧和创造力。

  在南京西祠胡同论坛,一位叫“E十蟀锅锅”的发帖者认为,由于英语是全世界通用语言,不仅产生了中式英语(Chinglish),还有西式英语(Espanglish)、法式英语(Franglish)、俄式英语(Runglish)、德式英语(Denglish)等等,这也是英语在全球化过程中由于文化差异而产生的一种本土化现象。语言在其传播、使用的过程中,常常会受到使用者思维、意识、习惯的影响,渐渐地,就入乡随俗了。这在世界上任何一个国家、地区都难于避免。

  对此,在南京某著名高校多年从事专业英语教育的剑桥商务英语中高级考官王睿老师认为,中式英语骨子里还是中文。“是按中文的思维习惯套用英语词汇,也就是说,脑子里先有中文,然后一个字一个字翻过去,就是所谓Chinglish。”王老师认为出现中式英语的原因是中国的英语教育存在问题,强调单词语法,泛读太少,所以表达意思的时候,拘泥于字字落实,不能形成语流,才会出现如此硬翻硬套的中式英语。虽然并不认同,但他对中式英语的态度还是相对宽容:“语言是工具,能交流就行,能说Chinglish,总比不能交流办不成事儿强。”

  但并不是所有的人都认同中式英语。南京大学外语国际学院的Ronnie老师是美籍华裔,自小在美国长大,她坦言,她的学生中有很多人用中式英语。“这也算是一种文化特色吧,似乎很难避免。”但作为一名老师,Ronnie不希望自己的学生用中式英语,“一开始你开玩笑的话或许可以用中式英语,但是说久了就会变成一种语言习惯,很难改变。而我的学生最终还是要与外国人进行交流的,所以我希望他们还是能按照标准规范的英语来说,尤其是在正式场合。”

  南京大学新闻系学生钱丹的观点也许代表了很多年轻人对中式英语的态度。她说,大街上的中式英语路牌,菜馆里的中式英语菜单,还是应该使用正确的英文,不仅可以避免错误信息给到访的外国友人造成误解,带来不便,而且也是中国更加国际化的表现。但对停留在口语阶段的中式英语,则不妨抱着宽容的态度,让生活增加一点乐趣和幽默感。如果在生活中有人跟我说中式英语,我不会去纠正,相反,会发出会心一笑,觉得对方是把我当朋友才会如此“幽默”一下。   徐 宁 吕 扬 

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By 南京翻译公司

Copyright nanjingfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.