<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>南京翻译公司 - 翻译联盟</title><link>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright nanjingfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Tue, 07 Sep 2010 14:35:40 +0800</pubDate><item><title>同传中如何应对语速较快的发言</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/post/96.html</link><pubDate>Tue, 07 Sep 2010 08:31:08 +0800</pubDate><guid>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/post/96.html</guid><description><![CDATA[语速同声传译的大敌。专业知识缺乏，专业术语不懂，可以通过提前准备解决。发言者的语速，却不在译员的控制之下。即使专业再熟，也无法应付速度过快的发言。应对快速发言有四种方法：让发言人放慢速度；译员加快速度；做总结性翻译；终止翻译服务。 Coping Strategies for Fast Delivery in Simultaneous Interpretation 语速&mdash;&mdash;难以逾越的障碍 语速同声传译的大敌。专业知识缺乏，专业术语不懂，可以通过提前准备解决。发言者的语速，却...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/post/96.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=96</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=96&amp;key=b37bee85</trackback:ping></item><item><title>让中国人最为不解的7个字眼</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/post/95.html</link><pubDate>Mon, 06 Sep 2010 10:34:28 +0800</pubDate><guid>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/post/95.html</guid><description><![CDATA[在美国有许多常用的字眼，往往使学习英语的中国人感到不解。举一些例子供大家参考。 1. Head Start 如果这两个字开头的字母是大写，则连在一起是一个专有名词，指的是美国政府为贫穷或弱智的儿童设立的一种训练机构，帮助他们，希望他们在进小学之前能赶上教学进度。翻译也就是：U.S 。 government tries to give extra － help for those underprivileged children before entering first grade. （unde...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/post/95.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=95</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=95&amp;key=cc075af0</trackback:ping></item><item><title>中国国际船舶工业博览会本月于南京开幕</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/post/86.html</link><pubDate>Tue, 18 May 2010 09:53:03 +0800</pubDate><guid>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/post/86.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 记者17日从江苏海事局获知，2010年 &ldquo;中国国际船舶工业博览会&rdquo;(以下简称&ldquo;中船展&rdquo;)将于本月19-21日在南京河西国际博览中心开幕。截至目前，&ldquo;中船展&rdquo;展出规模已达24000㎡、展出摊位超过1200个，预计到会观众将超过18000人。　　英国、韩国、荷兰、芬兰、新加坡、美国、挪威、日本、意大利、德国、法国、加拿大、丹麦、香港、台湾等15...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/post/86.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=86</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=86&amp;key=e243205d</trackback:ping></item><item><title>世博靓女亮相南京</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/post/85.html</link><pubDate>Mon, 10 May 2010 16:08:47 +0800</pubDate><guid>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/post/85.html</guid><description><![CDATA[                                                                                                                                                                                                                                                          ...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/post/85.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=85</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=85&amp;key=edcbaf44</trackback:ping></item><item><title>iPhone新应用 可实现双键盘互动式翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/post/84.html</link><pubDate>Thu, 06 May 2010 09:28:32 +0800</pubDate><guid>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/post/84.html</guid><description><![CDATA[近日我们发现了一项即将推出的iPhone新应用，这项新应用能够实现多种语言的翻译，而无需来回切换。　　从图片中我们可以发现，这项应用使iPhone手机带有两种语言的全键盘，分别设置在手机的两端，这样就可以方便两个人的共同操作。图为iPhone翻译应用　　它的具体操作方式是：用户在一边输入想要表达的话，然后手机就会将翻译后的结果显示在另一边，如此操作。也就是说仅凭一款iPhone手机就可以实现两个不同语种之间的交流。图为苹果iPhone手机　　目前还不能确定这项翻译应用是否会在苹果应用商店中出现，...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/post/84.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=84</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=84&amp;key=6aa9cd4e</trackback:ping></item><item><title>考研英语复习战略之复习方法+心态调整</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/post/83.html</link><pubDate>Thu, 29 Apr 2010 14:06:36 +0800</pubDate><guid>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/post/83.html</guid><description><![CDATA[对于绝大多数考生来说，英语是考研的重头戏，很多时候，可谓是&ldquo;成也英语，败也英语&rdquo;。然而，英语并非是一蹴而就短期收效的学科。所以，尽早入手，也许是最为明智的选择。那么如何对一整年的英语复习进行规划呢？这可能是众多面临2011年考研的考生，目前比较疑惑的问题。一年之计在于春。在全面启动考研复习的春季(3月&mdash;5月)，正是英语基础复习的黄金时期，下面就重点介绍这个阶段的复习安排。首先，要合理安排时间。春季正是考研英语基础复习阶段，具体每日的复习时间，需要根据自身情况而...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/post/83.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=83</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=83&amp;key=f27ba65b</trackback:ping></item><item><title>背单词最科学的方法</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/post/81.html</link><pubDate>Mon, 12 Apr 2010 10:13:54 +0800</pubDate><guid>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/post/81.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 怎样才能把这么多单词背下来呢？最重要的一点，就是：...如果想比别人成功，就一定要走捷径。不要期盼自己比别人幸运，也不要指望自己比别人更聪明或者更勤奋。从智力上说，从机遇上说，自己和别人都是差不了多少的，想超过和自己差不多的人，就一定要走捷径，捷径，捷径！ 背单词捷径的第一条，就是：一定要每次都大量地背。因为自己不比别人聪明，所以背完单词，别人忘掉五分之一，自己决不会比别人忘得少。然而，别人每天背十个单词，自己...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/post/81.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=81</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=81&amp;key=94a0f852</trackback:ping></item><item><title>2011考研英语备考：做翻译而不是看翻译 </title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/post/80.html</link><pubDate>Thu, 08 Apr 2010 12:58:49 +0800</pubDate><guid>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/post/80.html</guid><description><![CDATA[在实际复习中，面对考研翻译，存在两种趋势：一种就是盲目的练习，还有一种就是在考试中放弃。　　笔者多年从事翻译教学，尤其是考研翻译教学，接触到各种不同的论调，也接触到各种不同的学生。归纳起来，一般需要认识到以下两种考研翻译复习中谬论的本质，对自己的复习思路加以及时更正;这样以来，势必在复习中掌握到正确的方法，进而在考试中获得成功的高分。　　谬论一：复习考研翻译要多做模拟题　　说到复习考试，每一个考生马上就想到需要做翻译模拟题，于是到处打听，到处搜集，陷入了一种盲目的资料堆积大战中。殊不知，找到了复...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/post/80.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=80</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=80&amp;key=b9f20bfb</trackback:ping></item><item><title>互联网翻译工具或成为网络罪犯的武器</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/post/77.html</link><pubDate>Tue, 16 Mar 2010 09:44:45 +0800</pubDate><guid>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/post/77.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 最近，德国G Data公司对其欧洲用户发出安全警告：如果接到一封来自你的开户银行的英文邮件，你需要提高警惕，它很可能是网络罪犯在作祟。他们利用互联网提供的翻译工具，例如谷歌翻译软件的便利，轻而易举的将垃圾邮件翻译成他们希望的语言。这样的案例在荷兰和比利时已经发生，荷兰语和法语的垃圾邮件就是在谷歌翻译软件的帮助下完成的。&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/post/77.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=77</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=77&amp;key=a71fd3a0</trackback:ping></item><item><title>翻译技巧: 英汉文化常见差异(南京翻译公司)</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/post/njfanyi.html</link><pubDate>Thu, 11 Mar 2010 14:23:02 +0800</pubDate><guid>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/post/njfanyi.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 在开放的现代社会，跨文化的言语交际显得愈发重要，已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见，言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。　　回答提问　&nbsp;&nbsp;&nbsp; 中国人对别人的问话，总是以肯定或否定对方的话来确定用&ldquo;对&rdquo;或者&ldquo;不对&rdquo;。如：　　&ldquo;我想你不到20岁，对吗?&rdquo;　　&ldquo;...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/post/njfanyi.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=76</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.nanjingfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=76&amp;key=3eea44f5</trackback:ping></item></channel></rss>
